Webtoon Translation
As a freelance translator working from Korean to French, I have collaborated with several webtoon publishing companies based in France and Korea, completing over 25 projects to date.
This work sits at the intersection of my linguistic expertise and my interest in Korean popular culture — webtoons being one of the most dynamic and rapidly growing forms of Korean cultural production today.
Selected Works
- 인투잇 (Into It) — Le Second Rôle de ma Vie / Woongsim
- 내 자기 님이 로그인 하셨습니다 (My Darling Signed In) — Double Jeu / New Lung
- 관계의 고리 (A Link Between Relationships) — Les Liens de l’Anneau / Cheliake, What
- 세 번째 결말 (Third Ending) — Jamais Deux Sans Trois / Chovom
- 후아유 크레이어터 (Who Are You Creator?) / Rodong, Muto
- 석남이의 신부 (Seoknam’s Bride) — Cœur de Pierre / CafeCaffein Team
- 겨울 지나 벚꽃 (After Winter, Cherry Blossoms) — Après l’Hiver, les Fleurs de Cerisiers / Bamwoo
- 파티시에 (Patissier) — Pâtisserie Chérie / Il Ta Hong, Kim Si Ho
- 미르의 회랑 (Mir’s Corridor) — Le Cloître de Mir / Nok